Далеч нагоре по реката в Съчуан,
набъбват водите и пролетните ветрове бучат.
Как да се осмеля да я срещна сега,
как да преборя опасния пролом?
Долу в долината, копринени буби тихо предат,
а тревата расте, зеленее.
Ръцете ѝ нишки безкрайни творят,
от изгрев до здрач, докато кукувицата пее.
превод от английски: Елена Зелена
***
Far up river in Szechuan,
waters rise as spring winds roar.
How can I dare to meet her now,
to brave the dangerous gorge?
The grass grows green in the valley
below
where silk worms silently spin.
Her hands work threads that never
end,
dawn to dusk when the cuckoo sings.
Няма коментари:
Публикуване на коментар